August 2, 2009

Passing away of President Aquino - Décès du Président Aquino

Former President Cory Aquino died at 3am August 1, 2009

I remember the immense pride I felt many years ago when I saw on the news this tiny women being able to do - very simply - what so many had fail to obtain ! and withouth any violence ! She made HISTORY by having masses of people courageously joined her in Manila to ask a dictator to step down. There were students on the streets with nuns and priests, you saw young family togheter with lolas, so many people. There where millions gathered in that park - yellow flags everywhere. I remember, on the pictures I saw, she had flowers in her hands. The tanks did not move, the army got surronded by pacific manifestants. No blood was sheed. A non-violent EDSA revolution (People Power) happend right before my eyes! She brought democraty back to the Philippines. She showed the world it was possible to build a new world. The Philippines showed the world a better new world could be built by the people !

Since then, Aquino has been a symbol to me (and to so many persons around the globe) that you can do almost anything.

In our life time, History will not remember a lot of people. There is Mandela, Gandhi and Aquino.... unfortunatly the list is not so long.

The Edsa revolution has been an inspiration in asia and also in estern europe. Many people link Aquino's actions to the Orange revolution. It has also been inspirational to the anti-mondialisation mouvement.

Life seams a little smaller withouth such a person.

I personnaly join my grieving to the people of the Philippines

Paalam na Mme Aquino

July 13, 2009

Helping students from Quezon to go visit the "Gold of our Ancestors" exhibit at the Ayala Museum

To those who are willing or able to contribute to the realization of the project to send underprivileged students of a Quezon school in Metro Manila (see earlier posts) to a field trip to the Ayala Museum to discover the richness of their own heritage and have the chance of an empowering and inspiring experience... see the post on the Ayala Museum - Gold of our ancestors.

If you are interested in contributing financially to this initiative, please write a comment on the blog with your e-mail and I will contact you. I will delete your message right after. Your contributions will be sent to the Ayala Foundation to make this project happen.
Salamat po! to all
.


Visite de l'exposition "L'or de nos ancêtres" au Musée Ayala pour des étudiants de Quezon

Pour ceux qui seraient intéressés de contribuer à la réalisation du projet qui consiste à envoyer des étudiants défavorisés d'une école de Quezon de la région métropolitaine de Manille au musée Ayala pour visiter l'exposition "L'or de nos ancêtres", dans le but de découvrir la richesse de leur patrimoine, j'aimerais vous offrir la possibilité de contribuer financièrement à cette initiative. Si ça vous intéresse, écrivez-moi un commentaire sur le blog avec votre adresse courriel et je vous contacterai. J'y supprimerai ensuite votre message pour garder votre courriel confidentiel. Vos contributions seront transmises entièrement à la Fondation Ayala.

Salamat po! à tous.



July 12, 2009

Returned home - Retour au bercail

I came back to Montreal last week end after a few days spent in Tokyo, Japan. It took me about 6 hours from Manila to Tokyo, and around 30 hours to come home (with a small stop at Chicago where I almost missed my plane as I was too sleepy...).

I still have so much to say about the Philippines ! I have so much still to learn about this country ! I am glad I had the opportunity to see Bato again, the Trani family, Biliran's people and the place.
Bato and it's people will always be in my heart!

I am fortunate I had the chance to see my old friends again and to build new dreams that I hope I will be able to accomplish. I miss them already even if I have a roaming cellular phone that enables cheap texto (for my Philipino friends it's 3pesos per texto as of for me it is 60 pesos or 1.50 cdn $).

I will probably write a few other posts on this blog (concerning Quezon school, Bohol, figuring out how to help find a husband for some Philipina friends - please help me out on this one as I have no clue what soever how to do this!) and then I will transfer everything on a website as there will no need in the near future for me to have such a blog.

I will devote some time to help materialise, with the Ayala Fondation, free museum activities for Zaida's 5 000 students in Quezon - an empowerment activity of letting the children know and be pround of their philipino heritage that I hope will transform them as the visit of the
Gold of our ancestor's exhibition did on me (Ayala Museum, Makati, Manila).

I hope I can go back soon to the Philippines!


Retour au bercail
Je suis de retour à Montréal depuis le week end dernier après avoir passé quelques jours à Tokyo, Japon. Le trajet Manila-Tokyo a duré 6 heures et pour me rendre à Montréal, ça a pris 30 heures (avec une escale à Chicago... oèu j'ai presque raté mon avion... je dormais presque!).

J'aurais tellement de choses à dire au sujet des Philippines, tellement de choses à y apprendre. Je suis vraiment contente d'avoir eu la chance de revoir Bato, la famille Trani, les gens de Biliran et l'endroit. Bato et ses habitants sernt pour toujours dans mon coeur!

Je suis très reconnaissante d'avoir revu mes vieux copains and d'avoir pu pouvoir construire de nouveaux rêves avec eux. J'espère être capable de les matérialiser!

Mes chums me manquent malgré que je me sois dotée d'un cellulaire avec fonction de roaming international... qui permet de faire des échanges de texto à prix raisonnable pour eux (3 pesos per texto pour eux et 60 pesos pour moi ou 1.50 cdn$).

Je vais encore écrire quelques posts sur ce blog (sur l'école de Quezon, l'ïle de Bohol, trouver une façon d'aider mes copines Philipina a trouver un mari - SoS sur ce point - je n,ai vraiment pas idée comment m,y prendre !) et après, je transfèrai le tout sur un site internet puisqu'il n'y aura pas de raison pour moi de maintenir un blogue de voyage pour quelque temps.

Je vais donner de mon temps avec la Fondation Ayala pour faire en sorte que le projet d'organiser des visites gratuites de musée pour les 5 000 enfants de l'école de Zaida à Quezon portant sur l'héritage et le patrimoine philippin se matérialise . J'espère qu'ils en sortiront transformés comme je le fus lors de ma visitie de l'exposition -
Gold of our ancestors du Musée Ayala a Makati-Manila.

J'espère juste pouvoir retourner bientôt aux Philippines.

July 8, 2009

Golden South Sea Pearls - Perles dorées des mers du sud

Une journée mémorable, comme si on se rend à l'évidence - j'aime cet endroit, j'aime les gens d'ici, je m'y sens bien. I surrender ! Mahal po kita Phillipines.

Je suis à Manila, j'ai rendez-vous pour aller chercher une autre folie, comme un pacte éternel entre ce pays et moi. Un lien indéfectible. Je m'en vais chercher un collier de perle dorées des mers du sud, dont j'ai sélectionné les perles individuellement. Non pas un collier de perles parfaites et rondes, ce genre de collier n'est pas pour moi... Mais un collier des Phillipines, de ces perles dorées comme il n'en existe nulle part ailleurs. Surtout des perles Keishi, le résultat d'une lutte entre l'intervention de l'homme (la tentative d'implanter artificiellement une base de perle dans une huître) et les forces de la nature (l'huître qui se révolte, rejette ce qu'on exige d'elle - la production d'une perle ronde et parfaite de bonne taille - et qui en définitive produit sa propre perle de nacre pur à sa façon - une véritable destruction créatrice). Une perle différente, avec ses propres formes et sa beauté unique - une perle keishi. Habituellement on rejette ce type de perle puisqu'imparfaites. A mes yeux elles sont magnifiques.

Ce sont ces perles qui troneront autour de mon cou - à jamais. Un collier préparé juste pour moi par des gens aimables avec qui j'ai eu énormément de plaisir à matérialiser un tel objet, des gens qui m'ont permis d'inventer une telle parure; les gens de JewelMer.


Golden South Sea Pearls
This is a memorable day for me ! I had to admit it - I love this country, I love these people and I feel great in these grounds. I surrender ! Mahal po kita Philippines !

Now in Manila, I am going to pick up another of my absolutely crazy buy ! it will be an unalterable bound between me and this country - a neckless - not any neckless... a neckless made of south sea golden pearls, selected by me individually. Not these perfect pearl neckless of big round pearls, these are not for me... This is my Filipino neckless ! as these golden pearls cannot be found nowhere else and these are keishi pearls !!! - the result of a battle between human intervention (artificial implantation of a pearl nucleus indide the oyster) and the force of nature (the oyster revolts and reject what it is asked to do - the production of a perfect round shaped pearl of a important size - and in doing so end's up producing a pure nacre beauty - a keishi pearl, different, unperfect, with it's own shape, a real creative destruction. Usually we reject these pearls, because unperfect - to me they are real beautiful. These are the one I requested. These will be the ones on my neck, forever!

This is a neckless prepared just for me, by the Jewelmer team made out of Philipina (speaking perfect French). A very nice team, so nice of them to let me "invent" such a neckless.




Veste en abaca - Designer abaca vest

Ce matin, je suis allée pour mon dernier essayage à la Boutique Pierre Angeli de Cebu. J'y ai rencontré la femme du maire Cebu (dame Margot V. Osmeña, épouse de l'honorable maire Tomas R. Osmeña). J'imagine qu'elle était là pour qu'on lui confectionne des robes de soirées. Philip me l'a présentée. Elle m'a dit avoir entendue parler de moi (et de ce blogue) et tenait à me remercier personnellement d'apprécier les Philippines et ses spécificités. Que l'on oublie trop souvent d'apprécier les choses près de nous.

Elle a examiné la veste en abaca et approuvé le résultat final!!!
Ce fut une expérience extraordinaire de voir à l'oeuvre un artisan de la Haute couture des Philippines!!!

Un grand merci!!




Designer abaca vest
This morning I went for my last fitting at Boutique Pierre Angeli in Cebu. I met the wife of the mayor of Cebu (first lady Margot V. Osmeña, wife of Hon. Mayor Tomas R. Osmeña). I guess she was there to have some evening dresses made. Philip presented me to her. She said she had heard about me (and this blog) and wanted to thank me personally for my appreciation of the Philippines and its specificities. That too often we forget to appreciate things around us.

She examined my abaca jacket and approved the end result!

It was an amazing experience to see the work of a haute couture craftsman from the Philippines!
A big thank you! Salamat po !

Eternal friendship - Une amitié éternelle

Je réalise la profondeur de l'amitié forgée lors de mon séjour ici en 1981. La force d'une forme d'amour et de respect de l'autre et de ses différences. La possibilité de l'amitié homme-femme entre une canadienne-québecoise et un philippin. Le lien presque frère-soeur qui nous unit... même après tout ce temps.

Manuel Novio, mon partenaire aux Philippines dans le cadre du projet "Jeunesse Canada Monde" de 1981, est un frère pour moi. J'ai eu la chance cette fois-ci de connaître et de rentrer dans sa famille. De devenir amie et confidente de son épouse (ce qu'on a ri ensemble) et de connaître ses deux garçons (en fait, je devrais dire "ses 2 hommes"). Une famille extraordinaire! Bien des gens doutent que l'amitié homme-femme puisse exister, et bien, je peux vous assurer que si!

J'ai revu Zaida, Claudio, Fe, Marie-Hope, Ester... Si la météo l'avait autorisé, j'en aurais rencontré bien plus le 26 juin dernier....Avec chaque personne, un lien indéfectible, un lien qui surprend par sa force et son authenticité. Une amitié sans frontière uniquement possible que lorsqu'on a partagé des expériences de vies fortes et significatives ensemble.C'est impressionnant de revenir dans la vie des gens, qu'on vous ouvre la porte sans gêne pour vous y inviter avec tout ce que la vie a pu apporter de beau, de difficile, d'extraordinaire et de souffrances. Ouvrir la porte à la vraie vie, sans censure. Simplement. Une amitié internationale et éternelle


Eternal friendship

I realize the depth of friendships forged when I was here in 1981: the strength of a form of love and respect for others and their differences, the possibility of man-woman friendship between a Canadian and a Quebec-Philippines. A kind of brother-sister link that unites us, even after all this time.

Manuel Novio, my partner in the Philippines as part of the "Canada World Youth" project of 1981, is a brother to me. I was lucky this time to meet and become part of his family. To become friend and confidante of his wife (how much we laughed) and to meet his boys (who are now 2 men). What an extraordinary family! Many people doubt that the friendship between men and women may exist. Well, I can assure you that it can!

I have met again Zaida, Claudio, Fe, Marie-Hope, and Ester. If the weather had permitted, I would have met many more on June 26.With each person, an unbreakable link, a link that surprises by its strength and authenticity. Friendships without borders made possible because we shared strong and meaningful experiences together.It is impressive to return to people's lives. That they would open their door without discomfort, to invite you with all that life has been able to provide, with its share of beauty, difficulty, extraordinary, and sufferings. Opening the door to real life, without censorship. Simply. An international and eternal friendship.

Working in a sari-sari in Quezon (metro Manila)

After the mention of "sari-sari" in one of my travel notes, a few weeks ago, I spent the evening yesterday working in one in a popular district of Quezon. This is my friend's Zaida shop. She taught me the secrets of a sari-sari: how to empty a bottle of soda in a small plastic bag for passersby, the price of all items in individual bags (coffee, soap, salt, pepper, shampoo, flavored broth, cooking oil, or candles). She explained that some people manage to extract 2 or 3 uses from these single portions. I met people from the area (youth, children, a transvestite, which is very common in the Philippines). I met the locals! They were all surprised at the sight of the new "sales clerk". I laughed with the children who helped me remember to say "Balikan" to each customer ("come back soon"). I even scared a few clients who thought they were seeing a "white lady", a ghost. Oops! Sorry!I appreciated being introduced to the sari-sari business. This was the occasion to enter the reality of the neighborhood, and to share their lives, simply. It's great to have a good friend like Zaida, who allowed me to experience this.It's great to have so many good friends in another country!I feel privileged.

Vendeuse dans un sari-sari à Quezon (Manille métropolitain)

Après avoir parlé des
"sari-sari" dans une de mes notes de voyage, il y a quelques semaines, j'ai passé la soirée d'hier à y travailler, dans un quartier populaire de Quezon. Il s'agit de la boutique de Zaida. Elle m'a appris tous les secrets d'un sari-sari... comment transvider une bouteille de boisson gazeuse dans un petit sac en plastique pour vendre aux passants, le prix de tous les objets en sachets individuels (café, savon, sel, poivre, shampoing, bouillon de saveur, huile à cuisson, chandelle, etc.). Elle m'a expliqué que certaines personnes ménagent les sachets individuels pour en soutirer 2 ou 3 usages. J'ai pu rencontrer les gens du quartier (des jeunes, des enfants, un travesti, ce qui est très commun aux Philippines). Les gens de l'endroit quoi! Ils étaient tous étonnés de la nouvelle "sales clerk" (vendeuse) de l'endroit. J'ai surtout bien rigolé avec les enfants qui m'aidaient à me rappeler de dire "Balikan" au départ de chaque client ("revenez-nous"). J'ai fait peur à quelques clients (pensant voir une "white lady", un fantôme). Oups! Désolée!J'ai bien apprécié être initiée au métier de tenancière de sari-sari. Ce fût l'occasion de rentrer un peu dans la réalité du quartier et partager de leur quotidien, simplement. C'est génial d'avoir une grande amie comme Zaida qui me permette de vivre ceci.C'est génial d'avoir autant de grands amis dans un autre pays!!Je me sens privilégiée de vivre ça.
Posted by Picasa

July 5, 2009

Canada World Youth Participant In Action

Dear Elise,

What a pleasant surprise! After viewing your blog and reading the reply of the Ayala Foundation to your request, I was overwhelmed with the enormity of Canada World Youth working through you!

When we said our goodbyes at the airport, I was afraid to shed tears because of that joke as to who is the real crying lady between you and Mary Hope. Now it can be told that I am the real crying queen when I learned that Ayala Foundation is doing its best to reach out to my students! You bet, I was like crazy crying, laughing at the same time never mind if my staff were puzzled with my sudden outburst.

I left at least two days to pass by without answering your e-mail and allowed myself a little time to enjoy this moment of complete joy and deeper appreciation for the kind of person we had become because of Canada World Youth. I tried to retrieve of what was left of my memorabilia- from old pictures to journals that carried articles about us and our engagement while we were in the program and read the content of our certificate of participation almost a hundred times. It gave me intense pride to have been part of Canada World Youth and found new meaning to this embodiment -
Our responsibility to foster international relations and to serve humanity is a lifetime commitment. It did not end when we went back to our respective homes and communities we will carry it for as long as we live.



If Jacques Hebert (note from Elise: the founder of CWY) were alive today, he would be proud to have founded this wonderful organization and see these young people now grown up and living up to the legacy of fostering international development, community development and cultural exchange.

Now back to your initiative, it was such a brilliant idea for you to have asked Ayala Foundation to allow our students to visit their museum. For many years now, the Ayala Foundation has been helping schools throughout the country in providing computer units through their computer literacy program. Because of the scarcity of resources in the country, we usually ask from our donors things we need to be globally competitive like computers, LCDs and books. My school per se has been a recipient of 10 computer units from Ayala Foundation and if indeed this free visit will materialize, I will consider it a bonus!

What more can I say to you my friend, Maraming Salamat mula sa kaibuturan ng aking puso! (Thank you from the deepest recesses of my heart.)

A friend forever,
Zaida

Note from Zaida: For the last two years, we didnt have a field trip because of austerity measures. A field trip will cost a student 500 pesos as this include entrance fees to historical sites and museums, and bus fares. Usually only about 20% of the entire school population can afford to join in field trips.

Note#1 from Elise: with the help of the Ayala museum there would be no cost charged or fee to the students - so all the children of the school could participate to the learning activity.

Note#2 from Elise: Jacques Hebert (not the founder of CWY but the one who participated in RP-CWY in 1982-1982 , and our great friend) has personally offered 100$ to contribute to the materialization of this empowering-heritage discovering event for the children of Zaida's school.

If others are willing to contribute - let me know



Jeunesse Canada Monde en action

Chère Elise,

Quelle agréable surprise! Après avoir regardé ton blogue et lu la réponse de la Fondation Ayala à ta demande, j'ai été débordé par l'ampleur de l'effet de Jeunesse Canada Monde qui se manifeste par ton entremise!

Lorsque nous avons fait nos "au revoir" à l'aéroport, j'ai eu peur de pleurer à cause de cette blague, à savoir qui d'entre toi et Marie-Hope est la vraie reine des pleurs. Maintenant, il peut être dit que c'est moi la vraie reine des pleurs, car lorsque j'ai appris que la Fondation Ayala faisait de son mieux pour aider mes élèves, j'ai beaucoup pleuré! C'était un mélange de pleurs de joie et de rires, sans trop me soucier de ce que penserait mon personnel enseignant, qui était étonné de me voir ainsi.

J'ai laissé au moins deux jours passer sans répondre à ton courriel, ce qui m'a permis de profiter de ce moment de joie et de profonde gratitude pour le genre de personne que nous sommes devenus au contact de Jeunesse Canada Monde. J'ai tenté de récupérer ce qui restait de mes souvenirs, de vieilles photos et des articles de journaux qui portaient sur nous et notre engagement alors que nous étions dans le programme. J'ai lu et relu le contenu de notre certificat de participation près d'une centaine de fois. Il m'a donné une intense fierté d'avoir participé à Jeunesse Canada Monde et j'ai trouvé un sens nouveau à cette mission -
notre responsabilité est de favoriser les relations internationales et de servir l'humanité en tant qu'engagement à vie. Ceci n'a pas pris fin lorsque nous sommes revenus à la maison et dans nos communautés. Nous porterons cette devise en nous aussi longtemps que nous vivrons.

Si Jacques Hébert (note d'Elise: le fondateur de JCM) étaient encore en vie aujourd'hui, il serait fier d'avoir créé cette magnifique organisation et de voir ces jeunes, maintenant adultes et à la hauteur de l'héritage favorisant le développement international, le développement communautaire et les échanges culturels.

Maintenant, revenons à ton initiative, c'était une idée tellement géniale que tu aies demandé à la Fondation Ayala de permettre à mes élèves de visiter ce musée et cette magnigifique expostion sur l'héritage philippin pré-colonial. Depuis de nombreuses années, la Fondation Ayala à aider les écoles dans tout le pays en fournissant des ordinateurs par l'entremise de leur programme d'alphabétisation en informatique. En raison de la rareté des ressources dans notre pays, nous demandons de nos donateurs de nous aider à devenir compétitifs au plan international par des dons comme des ordinateurs, des écrans LCD et des livres. Notre école a ainsi bénéficié de 10 ordinateurs de cette Fondation et si cette visite gratuite se réalise, je considère que ce sera un bonus!

Que puis-je te dire de plus mon amie, Maraming Salamat mula sa kaibuturan ng aking puso! (Merci du plus profond de mon coeur.)

Une amie pour toujours,
Zaida

Note de Zaida: Pour les deux dernières années, nous n'avons pas pu faire de voyage de fin d'année en raison des mesures d'austérité économique. Un voyage pour un étudiant coûte 500 pesos, ce qui inclut les droits d'entrée aux sites historiques et les musées, ainsi que le trajet en autobus. Habituellement, seulement environ 20% de l'ensemble de la population étudiante peut se payer de telles activités.

Note d'Elise#1: avec l'aide du musée Ayala, il n'y aurait aucun coûts ou frais imputés aux étudiants - ceci permettrait à tous les élèves de l'école de participer à l'activité d'apprentissage.

Note d'Elise#2: Jacques Hébert (pas le fondateur de JCM, mais celui qui a participé à RP-JCM en 1982-1982, et notre grand ami), a personnellement offert 100$ pour contribuer à la matérialisation de cette visite au musée et permettre aux élèves de l'école de Zaida d'aller à la découverte de leur propre patrimoine.

Si d'autres sont prêts à contribuer - laissez-le moi savoir.

July 3, 2009

Ayala Museum - gold from ancestors - for the children of Quezon

The adventure continues!

The Ayala Museum has responded positively to my request to open its doors to the children of Zaida's school. They offered a huge discount to the entry fee. I had to tell them that even a small amount was a lot to pay for these children as these children are not privileged.... and this is their response:

"Dear Ms. Renaud,
The museum will look for companies and organizations that will be willing to sponsor the admission of the students. I will get back to you as soon as we get a response."

I just hope the adventure continues and that these kids can be empowered by all the beauty of their heritage.

Salamat po to the Ayala Fondation and the Ayala Museum. This is a beautiful gesture. I really hope it materialises.

Interesting articles on this exhibit:

Le musée Ayala - l'or de nos ancètres - pour les enfants de Quezon

L'aventure continue!

Le Musée Ayala a répondu positivement à ma demande d'ouvrir ses portes aux enfants de l'école de Zaida. Ils ont offert un considérable rabais au prix d'entrée. J'ai toutefois dû leur préciser que même un petit montant est trop élevé pour ces enfants, car ces ils ne sont privilégiés .... et voici leur réponse:

"Madame Renaud, Le musée cherchera des entreprises et des organisations prêtes à parrainer l'admission des étudiants. Je vous recontacterai dès que nous aurons une réponse."

J'espère que l'aventure continuera et que ces enfants pourront réaliser, à l'aide de cette visite, toute la beauté et la richesse de leur patrimoine pré-colonial.

"Salamat po" à la Fondation Ayala ainsi qu'au Musée Ayala. C'est un très beau geste. J'espère vraiment que cela se réalise.

July 2, 2009

Message of Zaida - Just to let you know how you are sorely missed

On Thu, Jul 2, 2009 at 6:53 AM, Zaida Padullo wrote:

DEar Elise,

I was so happy to read your blog and thank you you appreciated our friendship. Me and Mary Hope cannot thank you enough for the wonderful person that you are. Your three days stay with my family opened my eyes to a lot of realizations including my own need to know more about my country's history. I thought, history is the responsibility of the Social Studies teachers and the head of that department. Never did i realize, that we will never be able to love much and be proud of our own country if we do not know our rich culture, if our knowledge of our history are restricted to the discovery of our country by Magellan and who became the leaders after.

More than this, i was even more amused with your love for the people in this side of the world and it gives me now a feeling of security in who i am, because you Elise, made us so proud to be Filipinos. Looking back, i smiled at the thought of you getting sick by eating at least 14 mangoes in two hours. Your love for langka, kinilaw, adobo and even spending on an expensive Barong when we Filipinos are crazy with the corporate attire you western people wear to the office are sweet memories that will pleasantly haunt me in my sleep.

Thank you Elise, you have taught me lessons in life that will make me a better person, and sure a better citizen of this country. How many more Elise will wake us up for taking for granted our rich culture and heritage? it is not yet too late for us Filipinos.

Missing you my friend,

Zaida

Marie Hope Birthday - July 3rd

Maligayang Bati sa iyong kaarawan - Happy Birthday to You Mary Hope
Bon anniversaire chère amie !!!

Mary Hope is the strongest women I know, she can make vanish the worst obstacles of life and still hope and care for the rest f humanity. She is now carrying a battle against the coming of genetically modified organisms (GMO) in her province. She is one of my singing partner (Zaida and Ester are my other partners) . Mary Hope has always been a sunshine wherever she goes.

I love you

Elise

The words of a friend

J'ai passé les derniers jours chez ma copine Zaida in Quezon Metro Manila. She lives in a 4 storeys house with a garden on the roof overlooking the city. Her husband Romeo is the perfect complement of Zaida, they live in a smooth harmony that is a pleasure to witness. He cooks Zaida prefered fish dishes even if he himself is allergic to it! Wow, that is true love in action... They have 2 children, one adolescent (not quite yet appreciating true pinoy food- but he was willing to try some) and the oldest son is finishing his nursing course. They had lost one child many years ago, to tetanos reaction. This hurtful experience has made them grow. Now Zaida is more beautiful than ever and she gained a luminous glow - a genuine gentleness.

She is the principal of a public high school in Quezon. I will have to write about this school as it is a microcosme of the socio-economic situation of the country (overcrowded, no ressources but with the willingness of the people they make miracles every single day, with a smile).

On the 26th of June I had spoken to Zaida about the Ayala exposition - Gold of the past. I wanted to share my adventure, my experience. I would had wish that all her students could visit this exposition and learn and cherish this heritage. I even went to the extent to write to the Ayala Fondation to make the request. Zaida does not know about my initiatve. I will let her know only if it is successful.

Just the night before I left, she told me she had made a speach to her teachers (chez has around 100 teachers or more - it is a 5 000 student school). She told me she spoke about me and my stay in the Philippines in her motivational speach. She mentionned I had given her a wake-up call! When she read in my blog about the 1000 pesos bill that pictures the Palawan funeral bowl... and realised she didn,t even knew about it... and many other things I was discovering...

"That a foreigner knew more about her country than her, when it is her job to transfer to the younger generations pride of their nation and knowledge of it!"

She took a 1000 pesos bill out of her purse and asked her staff if they knew what was depicted on it and why. No one responded, no one knew. She realised that they knew a lot about the latest gossip of international stars, their latest frivoilities... but not much about their own heritage and history. She told them to take exemple on my experience and be willing to learn about the beautiful Philipino heritage. She tryied to transmit my love to learn about it to them.

When she told me that... just as I was preparing my departure, I cried.
If my mother would had been alive, she would had been very proud.

July 1, 2009

Ayala Museum - gold from the past - Encore le 25 juin - Still the 25th of June

Je me promenais avec mon nouveau collier - heureuse - le coeur léger et serein et soudain, l'affiche d'une exposition a attiré mon attention.... Gold of Ancestors - Pre-colonial treasures of the Phillipines - Ayala Museum.

I had to go. It was as important as breathing. I could not say why or even care. I had to go and be touched. There was nothing I could do against the desire to learn more, to taste history itself and to become part of it.

What I saw was a revelation! Like discovering something you always knew deep within - the richness of the Philippines civilization before the Spanish came.

For most Pinoy (filipino) the history of their country starts with Magellan's "discovery" (How could you claim to "discover" something that already existed ?). For most of Pinoy, around the time the Spanish came their society was primitive. There was something wrong with that picture, something that does'nt fit.
If they were so primitive, how come they were able to push back Magellan's men (even killing Magellan himself). These Spanish men had the most advanced technology of the time (boats, armor, cannons, swords, etc.). But they were defeated by what was suppose to be a primitive society ??? this did not make sense.

Finally, there was something, a glimpse at what was then a florishing society - with writing on gold plates, jewelry, ceremonial gears, etc. A rich society with tradition, knowledge and something to be pride of.

Ear what they say of the gold exhibits:

"More than one thousand gold objects celebrates the sophisticated cultures that existed in the Philippines before colonization in the 16th century. Many of the precious objects were recovered in association with tenth to thirteenth century Chinese export ceramics. Similarities in form and iconography with artifacts of other Southeast Asian cultures affirm regional affinities and inter-island contacts that flourished in these archipelagic crossroads of civilizations. Adornments of elite individuals and their deities include a spectacular array of golden sashes, necklaces, pectorals, diadems, earrings and finger rings, bracelets, and anklets. Here, the role of archaeology in reconstructing the past is illuminated, demonstrating how funerary offerings become valuable sources of information for subsequent generations of the living."

Unfortunatly, we are not allowed to take pictures inside the musem. I would had loved to show you the beauties of the jewelry. Sorry !

The hilipino civilisation that produced these objects was extremely advanced. These objects are as beautiful as the antiquities of Egypt or old Rome.

I saw the reproduction of a book by the Spanish depicting the people and the way they lived at the time of the meeting of these two worlds. What I saw was exquisite, depicting a complex society where jewelry was a sign showing status and power.

Some of the objects depicted in the book were right before my eyes, in real.... Wow!

I saw diadems, wore by women of the region of Leyte (close to Bato, Biliran). They were like delicate origami gold art work!

I saw, huge gold chains wore by men across their chest, at the end a symbol of power (not sure what is was). I would need to read on the subject. I never saw such beautiful gold chain. I would love to find a miniature version for myself or something inspired by it.

I saw a gold tablet with the original writing of the people of the Philippines. There is a dance of words on the gold. It is beautiful to look at. Apparently, the Spanish destroyed most of the writings of the Philippines pretending it was the writings of the devil... and, most of it was on bamboo sticks attached togheter, it did not survived time.

I have to know more about this exceptionnal heritage.

As part of me is somewhat of a Philipina, I am pround of it and need to learn from it. I would wish that people know more and appreciate what is right before their eyes. The Philippines are beautiful.

http://www.ayalamuseum.org/index.php?option=com_ayala_content&task=viewexhibitpage&id=14

Gold Pearls - Perles: Journée du 25 juin - 25th of June

Une journée mémorable, comme si on se rend à l'évidence - j'aime cet endroit, j'aime les gens d'ici, je m'y sens bien. I surrender ! Mahal po kita Phillipines.

Je suis à Manila, j'ai rendez-vous pour aller chercher une autre folie, comme un pacte éternel entre ce pays et moi. Un lien indéfectible. Je m'en vais chercher un collier de perle dorées des mers du sud, dont j'ai sélectionné les perles individuellement. Non pas un collier de perles parfaites et rondes, ce genre de collier n'est pas pour moi... Mais un collier des Phillipines, de ces perles dorées comme il n'en existe nulle part ailleurs. Surtout des perles Keishi, le résultat d'une lutte entre l'intervention de l'homme (la tentative d'implanter artificiellement une base de perle dans une huître) et les forces de la nature (l'huître qui se révolte, rejette ce qu'on exige d'elle - la production d'une perle ronde et parfaite de bonne taille - et qui en définitive produit sa propre perle de nacre pur à sa façon - une véritable destruction créatrice). Une perle différente, avec ses propres formes et sa beauté unique - une perle keishi. Habituellement on rejette ce type de perle puisqu'imparfaites. A mes yeux elles sont magnifiques. Ce sont ces perles qui troneront autour de mon cou - à jamais.

Un collier préparé juste pour moi par des gens aimables avec qui j'ai eu énormément de plaisir à matérialiser un tel objet, des gens qui m'ont permis d'inventer une telle parure; les gens de JewelMer : http://www.jewelmer.com/

_____________________

This is a memorable day for me ! I had to admit it - I love this country, I love these people and I feel great in these grounds. I surrender ! Mahal po kita Philippines !

Now in Manila, I am going to pick up another of my absolutely crazy buy ! it will be an unalterable bound between me and this country - a neckless - not any neckless... a neckless made of south sea golden pearls, selected by me individually. Not these perfect pearl neckless of big round pearls, these are not for me... This is my Filipino neckless ! as these golden pearls cannot be found nowhere else and these are keishi pearls !!! - the result of a battle between human intervention (artificial implantation of a pearl nucleus indide the oyster) and the force of nature (the oyster revolts and reject what it is asked to do - the production of a perfect round shaped pearl of a important size - and in doing so end's up producing a pure nacre beauty - a keishi pearl, different, unperfect, with it's own shape, a real creative destruction. Usually we reject these pearls, because unperfect - to me they are real beautiful. These are the one I requested. These will be the ones on my neck, forever!

This is a neckless prepared just for me, by the Jewelmer team made out of Philipina (speaking perfect French). A very nice team, so nice of them to let me "invent" such a neckless :
http://www.jewelmer.com/

Quelques petits secrets révélés - some secrets revealed

A cause de mes copines philipina, je me vois obligée de révéler certains secrets de mon voyage.... sinon, elles le feront !!! alors, je préfère que ce soit moi....

1- je me suis fais arrêtée et questionner
2- j'ai abusé de certaines substances pendant mon séjour aux Philippines

A few weeks ago (in fact a few days after I arrived), in Manila, I wanted to test different features of my camera by taking some shots at night, withouth a flash, on Roxas boulevard. I wanted to capture on tape, these nice multicoloured street lights... I was around midnight. There was lots of people on the promenade taking advantage on the nce fresh breeze from the baie. The night was nice and the moon, full... perfect for my camera experimentations!

J'entendais siffler, flaxonner et tous les bruits de la route de Manila. J'étais très concentrée sur ce que je faisais et donc j'ai été très étonnée de voir s'arreter près de moi une voiture avec plein de militaires. On me demande de monter à bord. Je dois dire que de prime abord, la perspective de me joindre à eux n'était pas très grande mais je réalisais que ce n'étais pas vraiment une demande mais plutôt un ordre. Je demande des explications et recule de plusieurs pas pour être directement en dessous d'un lampadaire (oui, oui, un de ceux que je prenais en photo) - pour être bien visible et les voir plus clairement. Je leur demande de quoi s,agit-il... et on me dit que c'est une question de sécurité.... je dois dire que je suis restée perplexe.... comment ça une histoire de sécurité ??? Il me disent être des Services de Sécurité des États-Unis... je n'en crois pas mes yeux... c'est que je suis aux Philippines... mais qu'est-ce que c'est que cette histoire.... mais avec de grands hommes armés.... on discute moins. Ils me demandent de les accompagner à l'ambassade américaine, de l'autre côté de la rue, puisque je prenais des photos des bâtiments de l'ambassade (y sont malade... on est dans le noir, qu'est-ce qu'ils veulent qu'on voit sur mes photos, c'est les lampadaires que je prenais, le back ground en pleine nuit... on le voit pas... et en plus... je suis en sol philippin !!! mais les guns sont assez gros...). Je monte à bord. Je suis escortée poliement mais fermement dans une salle d'interrogation. Un premier homme me pose des questions... j'ai l'air d'une idiote avec mon histoire de photos de jolies lumières multicolores de lampadaires (ils n'apprécient pas tellement, je crois). Je me vois dans l'obligation de leur montrer mes photos (examinées par un autre monsieur), on me demande ce que je fais là, pourquoi je visite les philippines, combien de temps j'y séjournerai, o;u je séjournerai (je répond mais reste un peu vague... quand même!).

On exige que j'efface toutes mes photos, je proteste - certaines sont magnifiques!!! - ils se regardent avec un faciès sans aucune expression qui en dit long sur leur regard artistique... ils me font un geste de la main... tu le fais toi même ou on le fait... je m'exécute en gromelant et grognant en français (j'ai droit a un regard - comme si Ben Laden était devant eux). Je m'explique, on parle aussi Français au Canada... et c'est ma langue.... ils n'entendent pas recevoir un cours d'histoire cette nuit. Je termine le tout. Un d'eux n'est pas content, il aurait voulu que ma carte mémoire leur soit remise. Ça brasse un peu mais on n'exige pas l'obtention de ma carte de 8MEG (une chance). J,ai été ensuite ralâchée... Je suis allée un peu plus loi, quand j'ai été certaine qu'aucun bâtiment américain n'était en vue et j'ai quand même pris quelques photos de mes lampadaires. Il n'était pas question qu'on me retire ce plaisir...

Je dois avouer avoir grandement abuser de certaines choses. Lors d'un passage a Cebu, je n'ai pu résister. Cette région produit les meilleures mangues du monde. J'en ai acheté pluieurs fois par jours et en ai mangé sans retenue.... mais un soir.... je ne sais pas trop ce qui m'a pris, j'avais une envie irrésistible de mangue. J'en ai donc acheté autant que je pouvais en transporter. Le soir venu, je me suis mise a les déguster une par une. Je crois en avoir mangé 14 en 2 heures. J'ai commencé à me sentir un peu mal.... une over dose de mangue.... j'ai eu mal à l'estomac, aux intestins et a tout mon corps... je n'ai pas encore remangé de mangue depuis ce jour. Ça viendra.

________________________
OK, OK, I will tell these stories before my Filipina friends tell it all. I prefer to do it myself...

- I was arrested and questionned for half an hour
- I had abused substances while in the Philippines

A few weeks ago (in fact, a few days after I arrived), I was in Manila. I had the idea of experimenting with my camera at night to take snap shots of lights without flash. I wanted to experiment different features of my camera. So I went on Roxa's boulevard promenade around midnight. There were lots of people taking advantage of the sea breeze coming in the bay. I wanted to capture the beauty of these multicolored streetlights. The moon was full, perfect for my experimentation..

I was quite into my things, taking shots of different angles, with different features. I could ear the street sounds, honking and the like. I was stunned when suddenly a van stopped right in front of me, full of military people... The ask that I come in !... I should say they order... I was not exactly incline to join them... so I stepped away from them to be directly under a light. I asked a few questions. They told me this is a security concern... what do you mean a security issue ?!? I asked who they were... Security Services of the United States... what do you mean... we are in the Philippines ?!? but they had guns... you ask less questions when you see guns...

They wanted me to follow them to the other side of the street, to the American Embassy, as I was taking pictures of american premises (they are sick or what... we are at night !!! do they think we see what is on the other side of the street ??? on my pictures ?? I was just taking these beautiful lights, the background, who cares about the background... What is wrong about taking a picture from the street of what everyone walking by can see anyway??? Am I not suppose to be on Philipino ground ??? but they had guns...

So I follow them. I was politely escorted in an interrogation room. A first man ask questions... I looked like a complete idiot talking about beautiful lights and picture angles... I had to show them my pictures. They ask a lot of questions (what I was doing in the Philippines, why returning, etc), my passport, etc. I answered but stay a little vague...

They requested that I delete all my pictures. I protest as some are very nice !! a few men look at each other without any facial expression what so ever... saying a lot about how artistic the are within... As they do a simple gesture with their hands... I understood that i was better to delete the pictures myself or they will do it for me... I did it, one at a time, gromeling something in French. They looked at me as if I was Ben Laden in person wright in front of them. I explained that we also speak French in Canada, that it is my mother tongue... but they are not very open to aquick history class!

As I finished deleting my last pictures, one of them is unhappy... he wants my memory card confiscated - my 8 meg card !!! no way !! They kind of argue between themselves and they finally let go of me. I walk away... free... I went just a little further and took anyway some shuts (withouth any american background). There was no way they would take away that plaisure of me !

I have to admit, I have taken too much of good things. As I was in Cebu, I could not resist the most delicious mango on earth ! During a week, I bought every day a few mangoes but one night.. I do not know what took me ... I ended up with an irresistible mango desire ! I bought all I could carry ! That night, I started to eat one after the other. I think I ate 14 in 2 hours. After that, I started to feel a little week, then not very well - yes, a mango overdose ! - I was stomach sick, my intestines, all my body ended up ached... Since then, just the idea of a mango... but it will be OK soon.



Bonne fête André -- Happy birthday Andre

Today is Andre's birthday - Happy birthday très cher André!!!
André is my brother-in-law, mon beau-frère. The husband of my sister Johanne just a year older than me. Le mari de ma soeur Johanne, mon ainée d'un an.

June 28, 2009

Eternal friendship - Une amitié éternelle

Je réalise la profondeur de l'amitié forgée lors de mon séjour ici en 1981. La force d'une forme d'amour et de respect de l'autre et de ses différences. La possibilité de l'amitié homme-femme entre une canadienne-québecoise et un philippin. Le lien presque frère-soeur qui nous unit... même après tout ce temps.

Manuel Novio, mon partenaire aux Philippines dans le cadre du projet "Jeunesse Canada Monde" de 1981, est un frère pour moi. J'ai eu la chance cette fois-ci de connaître et de rentrer dans sa famille. De devenir amie et confidente de son épouse (ce qu'on a ri ensemble) et de connaître ses deux garçons (en fait, je devrais dire "ses 2 hommes"). Une famille extraordinaire! Bien des gens doutent que l'amitié homme-femme puisse exister, et bien, je peux vous assurer que si!

J'ai revu Zaida, Claudio, Fe, Marie-Hope, Ester... Si la météo l'avait autorisé, j'en aurais rencontré bien plus le 26 juin dernier....

Avec chaque personne, un lien indéfectible, un lien qui surprend par sa force et son authenticité. Une amitié sans frontière uniquement possible que lorsqu'on a partagé des expériences de vies fortes et significatives ensemble.

C'est impressionnant de revenir dans la vie des gens, qu'on vous ouvre la porte sans gêne pour vous y inviter avec tout ce que la vie a pu apporter de beau, de difficile, d'extraordinaire et de souffrances. Ouvrir la porte à la vraie vie, sans censure. Simplement.

Une amitié internationale et éternelle


Eternal friendship
I realize the depth of friendships forged when I was here in 1981: the strength of a form of love and respect for others and their differences, the possibility of man-woman friendship between a Canadian and a Quebec-Philippines. A kind of brother-sister link that unites us, even after all this time.

Manuel Novio, my partner in the Philippines as part of the "Canada World Youth" project of 1981, is a brother to me. I was lucky this time to meet and become part of his family. To become friend and confidante of his wife (how much we laughed) and to meet his boys (who are now 2 men). What an extraordinary family! Many people doubt that the friendship between men and women may exist. Well, I can assure you that it can!

I have met again Zaida, Claudio, Fe, Marie-Hope, and Ester. If the weather had permitted, I would have met many more on June 26.

With each person, an unbreakable link, a link that surprises by its strength and authenticity. Friendships without borders made possible because we shared strong and meaningful experiences together.

It is impressive to return to people's lives. That they would open their door without discomfort, to invite you with all that life has been able to provide, with its share of beauty, difficulty, extraordinary, and sufferings. Opening the door to real life, without censorship. Simply.

An international and eternal friendship.

Working in a sari-sari in Quezon (metro Manila)

After the mention of "sari-sari" in one of my travel notes, a few weeks ago, I spent the evening yesterday working in one in a popular district of Quezon. This is my friend's Zaida shop. She taught me the secrets of a sari-sari: how to empty a bottle of soda in a small plastic bag for passersby, the price of all items in individual bags (coffee, soap, salt, pepper, shampoo, flavored broth, cooking oil, or candles). She explained that some people manage to extract 2 or 3 uses from these single portions. I met people from the area (youth, children, a transvestite, which is very common in the Philippines). I met the locals! They were all surprised at the sight of the new "sales clerk". I laughed with the children who helped me remember to say "Balikan" to each customer ("come back soon"). I even scared a few clients who thought they were seeing a "white lady", a ghost. Oops! Sorry!

I appreciated being introduced to the sari-sari business. This was the occasion to enter the reality of the neighborhood, and to share their lives, simply. It's great to have a good friend like Zaida, who allowed me to experience this.

It's great to have so many good friends in another country!
I feel privileged.

Vendeuse dans un sari-sari à Quezon (Manille métropolitain)
Après avoir parlé des "sari-sari" dans une de mes notes de voyage, il y a quelques semaines, j'ai passé la soirée d'hier à y travailler, dans un quartier populaire de Quezon. Il s'agit de la boutique de Zaida. Elle m'a appris tous les secrets d'un sari-sari... comment transvider une bouteille de boisson gazeuse dans un petit sac en plastique pour vendre aux passants, le prix de tous les objets en sachets individuels (café, savon, sel, poivre, shampoing, bouillon de saveur, huile à cuisson, chandelle, etc.). Elle m'a expliqué que certaines personnes ménagent les sachets individuels pour en soutirer 2 ou 3 usages. J'ai pu rencontrer les gens du quartier (des jeunes, des enfants, un travesti, ce qui est très commun aux Philippines). Les gens de l'endroit quoi! Ils étaient tous étonnés de la nouvelle "sales clerk" (vendeuse) de l'endroit. J'ai surtout bien rigolé avec les enfants qui m'aidaient à me rappeler de dire "Balikan" au départ de chaque client ("revenez-nous"). J'ai fait peur à quelques clients (pensant voir une "white lady", un fantôme). Oups! Désolée!

J'ai bien apprécié être initiée au métier de tenancière de sari-sari. Ce fût l'occasion de rentrer un peu dans la réalité du quartier et partager de leur quotidien, simplement. C'est génial d'avoir une grande amie comme Zaida qui me permette de vivre ceci.

C'est génial d'avoir autant de grands amis dans un autre pays!!
Je me sens privilégiée de vivre ça.

June 27, 2009

Last days in the Philippines - Derniers jours aux Philippines

Je suis à Quezón, près de Manila, chez ma copine Zaida. À cause du typhon, j'ai dû annuler la rencontre du groupe de philipinos et d'anciens participants de "RP-Canada World Youth" que j'avais préparé pour le 26 juin. Ce ne sera que partie remise lors de mon prochain séjour ici. Et ce ne sera pas dans 28 ans!

J'avais trouvé un endroit magnifique à Manila (Malate). C'est un petit jardin-îlot de paradis en pleine jungle d'une ville de plus de 25 millions d'habitants, avec une vieille maison coloniale avec son jardin. Magnifique! (Bianca's Garden)- dans un quartier difficile, il est vrai, avec pas mal de "squatters", mais c'est une réalité ici. Un taxi a refusé de m'y déposer une fois; il avait un peu peur pour moi... Ce n'est pas parce que des personnes sont moins fortunés, qu'elles vivent des temps difficiles, que l'endroit où ils vivent y est dangereux. En passant dans les rues et les ruelles de l'endroit, après quelques jours, j'ai vu dans les regards qu'on me reconnaissait et l'on a cessé de me quémander de l'argent à mon passage. Un endroit où je me suis sentie en parfaite sécurité. Comme partout aux Philippines d'ailleurs.

J'avais prévu pour notre fête, un endroit avec une petite piscine, des arbres fleuris de ylang-ylang, de la limonade de calamensi pour se rafraîchir, du lanka au lait de coco avec une petite touche de gingembre et de poivre noir du pays (ginataang lanka), du poulet adobo, de la bière San Miguel, etc. Un endroit parfait pour des retrouvailles de vieux amis. Je vais organiser cette réunion au même endroit lors de ma prochaine visite. Je ferai très attention pour que ce ne soit pas durant la saison des typhons. Les propriétaires de Bianca's Garden, avec qui ce fût un vrai plaisir d'organiser tout ça à distance (de Biliran, Bato et Palawan), n'ont même pas voulu que je leur verse de dédommagement pour l'annulation de la fête. Ils ont juste dit que ce serait un honneur de faire cette fête ici lors de ma prochaine visite aux Philippines.

Ma copine Marie-Hope a bravé la tempête et est venue en avion me rejoindre à Manila (son avion a mis 5 heures de plus à se rendre ici). On a fait une mini-fête entre nous (Marie-Hope, Zaida, Ester et moi). On a tellement rigolé... Le temps, les distances et les différences de cultures disparaissent quand un groupe de personnes s'apprécient de cette façon. Nous avons pu parler très franchement entre nous de nos vies, de nos joies, de nos tristesses, des déceptions, de nos pires blessures de la vie, de nos espoirs et ... de nos secrets de l'époque et de nos secrets d'aujourd'hui. J'ai appris bien des choses dont, à l'époque, je n'avais pas la moindre idée... et j'ai révélé de vieux secrets et d'autres plus récents!!! Partager ces choses fait grandir. Salamat po à toutes!!! Surtout à Zaida qui a offert le billet d'avion à Marie-Hope pour qu'elle puisse se joindre à nous!!! Zaida est notre ange!!! J'aurais voulu que ce moment n'ait pas de fin.

Nous avons même discuté franchement d'événements de 1981 qui avaient perturbés profondément les 4 groupes. Des événements qui étaient venus toucher nos valeurs, croyances, perceptions... des choses qui vous font réaliser que ce que vous prenez pour des valeurs ou des croyances universelles... ne le sont pas du tout. Nous avons pu échanger avec une franchise exceptionnelle nos pensées du moment et d'aujourd'hui. À mes yeux, nous avons fait preuve d'une très grande "maturité interculturelle".

J'ai su que Manuel (mon kuya-grand frère, mon neveu - je suis en quelque sorte sa tante vu que j'habitais chez Lolo et Lola) avait préparé en secret une surprise pour moi qu'il voulait m'offrir lors de la fête du 26 juin... il a rétabli contact avec la famille Hildebrand du Manitoba chez laquelle nous avons vécu!!! J'ai tellement pleuré de joie quand j'ai appris la nouvelle... Je vais donc avoir d'autres endroits à retrouver... j'espère qu'on puisse y aller ensemble Manuel, sa famille et moi. On pourrait se reposer un moment dessous un arbre qui fut planté par les Hildebrand... il y a très longtemps en l'honneur de 2 personnes qui ont vécu là-bas. Manuel et moi.

Je vais partir dans quelques jours...
Ce n'est pas facile de dire adieu et au revoir, lorsqu'il y a tout cet amour qu'on peut ressentir pour des gens.

Je vais revenir un jour, je l'espère.


Last days in the Philippines
I am in Quezon, near Manila, with my girlfriend Zaida. Because of the typhoon, I had to cancel the encounter of philipinos and former members of the RP-Canada World Youth that I had prepared for June 26. We'll have to reschedule for my next visit here. And it will not be in 28 years!

I had found a beautiful place in Manila (Malate). It was a small garden island paradise in the jungle of a city of more than 25 million. It was an old colonial house with its garden. It was beautiful! This place is called "Bianca's Garden". It is located in a neighborhood where many squatters can be found. A taxi driver once refused to drop me here. He was somewhat scared for me. It is not because people are less fortunate, that they are having a difficult time that the place where they live becomes dangerous. After a few days of walking through the streets and alleys of the place, I saw that they recognized me, and they stopped begging for money. I felt perfectly safe, as I did everywhere else in the Philippines.

I had planned many things for our party: a place with a small swimming pool, flowering trees of ylang-ylang, lemonade of calamensi, lanka coconut milk with a touch of ginger and country black pepper (ginataang lanka), chicken adobo, San Miguel beer, etc. I had found a perfect place for an old friends reunion. I will organize another gathering at the same place on my next visit. I will try to avoid organizing it during typhoon season. The owners of "Bianca's Garden", with whom it was a pleasure to organize all this from a distance (from Biliran, Bato and Palawan), did not want me to compensate them for the cancellation. They just said that it would be an honor to host this reunion on my next visit.

My girlfriend Mary-Hope has braved the storm and came by plane to Manila to join me (her plane took an additional 5 hours to get here). So we improvised a mini-celebration, Marie-Hope, Zaida, Ester and me. We laughed so much! Time, distance and cultural differences disappear when a group of people appreciates one another as we do. We were able to speak very frankly of our lives, our joys, our sorrows, our disappointments, our worst wounds of life, our hopes and ... secrets past and our more current ones. I learned many things, of which I had no idea at the time ... and I have also revealed old secrets and more recent ones! To have shared all this has made us grow. Salamat po to all! Mostly to Zaida who offered the plane ticket to Mary-Hope for her to be able to join us! Zaida is our angel! I wish that this moment had never stopped.

We even talked frankly of events of 1981 that had deeply disturbed the 4 groups. Events that came to touch our values, beliefs, perceptions ... things that make you realize that what you consider universal values and beliefs… are not at all. We were able to share with an exceptional frankness our current thoughts. In my view, we have shown a great "intercultural maturity".

I knew that Manuel (my kuya-brother, my nephew - I am a kind aunt as I lived with Lolo and Lola) had secretly prepared a surprise for me. He wanted to offer it on our celebration day June 26. He has renewed contact with the Manitoba Hildebrand foster family where we both lived! I cried with joy when I heard the news… I will have other places to re-visit… I hope we could go back together Manuel, his family and me. We might rest a moment under a tree that was planted by the Hildebrand. It was planted a long time ago in honor of 2 people who lived there. Manuel and me.

I will leave in a few days ...
It is not easy to say farewell and goodbye, when there is all this love we feel for people.

I will return one day, I hope.

June 24, 2009

La famille Trani se sert d'internet à partir de Baranguay Bato!!!

Je viens de recevoir ce courriel d'Elise:
  • André, la famille Trani vient de m'acheminer une vieille photo de 1981 à partir du petit ordinateur!!! C'est une photo avec la Nanay Trani, à l'époque prof à l'école du village (la Nanay chez qui vivait Manuel). Elise
Ce qui est vraiment intéressant ici, c'est que la famille Trani a réussit à maîtriser rapidement la technologie pour nous envoyer cette photo depuis leur village. Ils ont utilisé un petit ordinateur portatif très robuste qu'Elise leur a donné, avec une connection internet qui fonctionne sans-fils, presque n'importe où aux Philippines. Il faut comprendre qu'il n'existe presque pas de réseau téléphonique aux Philippines. Il n'y a aucun téléphone résidentiel à Baranguay Bato. Seuls les téléphones cellulaires fonctionnent (et à grands frais, sauf pour les textos). 

The Trani family is using internet from Baranguay Bato!
I have just received this email from Elise:
  • André, the Trani family has just sent me this old 1981 picture using the tiny computer!!! It is an old picture of Nanay Trani, who at the time was the village school teacher (the Nanay where Manuel lived). Elise
What is really interesting here is that the Trani family has managed to quickly master the technology to send us this picture from their village. They used a small sturdy laptop that Elise gave them, with a wireless internet connection, which can connect from almost anywhere in the Philippines. We have to understand that there is almost no land-based telephone network in the Philippines, as we know it in Canada. There is no home phone in Baranguay Bato. Only cell phones work (and at great expense, except for SMS).


In 1981, was this the type of building where classes were held in Baranguay Bato? I thought that walls let more daylight come in. Where were classes taking place?

Viewing and Searching this blog

Several readers of this blog have asked for ways to explore the previous posts. Aside from the left column "Blog Archive" for the previous months, you can use with the "Blog search" for specific keywords. Another way is to subscribe to the "Syndicated feed" of this blog, which is more efficient for slower internet connections. This function appears at the bottom of this page "Subscribe to: Posts (Atom)". However, this "Atom" feed only gives you the last 25 entries. To read beyond that point, try the following links:

Lecture et recherche des messages 
Plusieurs lecteurs de ce blogue on demandé comment explorer les messages précédents. En plus de la fonction "Blog Archive" des mois précédents, dans la colonne de gauche, vous pouvez utiliser "Recherche sur ce blogue" avec des mots-clés. Une autre façon consiste à s'abonner à la "Syndication de contenu" de ce blogue, qui est plus efficace pour les connections internet lentes. Cette fonction apparaît au bas de cette page: "Subscribe to: Posts (Atom)". Toutefois, cette fonction ne vous donne que les 25 derniers messages du blogue. Pour retourner plus loin dans le temps, cliquez sur un des liens suivants:

Automatic translations

For those who want to read my little travel notes in another language than French or English, you can know activate the automatic translation button at the left side of the screen. I do not guarantee it will properly or even fully translate what I meant to say. I can guarantee you that it will introduce some weird translations. Sorry for this, but a little translation is better than none at all.

Thanks André, for all these wow features you have added!! (He is my brother-in-law, who takes my travel notes and pictures and puts them in this format - corrected, often translated in English with contextualised pictures from the Internet and appropriate hyperlinks - all of this a lot more presentable than what I would be able to do myself!!!)

Traductions automatiques
Pour ceux qui veulent lire mes petites notes de voyage dans une autre langue que le français ou l'anglais, vous pouvez maintenant utiliser la traduction automatique en cliquant sur le bouton à la gauche de l'écran. Je ne vous garantie pas que la traduction de mes propos sera correcte, ou même complète. Je peux toutefois vous garantir qu'il y aura certaines traductions bizarres. Désolé pour cela, mais un peu de traduction est mieux que rien du tout.

Merci André, pour tous ces bidules que tu as ajouté! (C'est mon beau-frère, qui digère mes notes et mes photos de voyage, et les met dans ce format - corrigé, souvent traduit en anglais avec des images contextualisées de l'Internet et des liens hypertexte - tout cela rend mon blogue un peu plus présentable que ce que je serais capable de faire moi-même! )

June 23, 2009

Veste en abaca - Designer abaca vest

Ce matin, je suis allée pour mon dernier essayage à la Boutique Pierre Angeli de Cebu. J'y ai rencontré la femme du maire Cebu (dame Margot V. Osmeña, épouse de l'honorable maire Tomas R. Osmeña). J'imagine qu'elle était là pour qu'on lui confectionne des robes de soirées. Philip me l'a présentée. Elle m'a dit avoir entendue parler de moi (et de ce blogue) et tenait à me remercier personnellement d'apprécier les Philippines et ses spécificités. Que l'on oublie trop souvent d'apprécier les choses près de nous.

Elle a examiné la veste en abaca et approuvé le résultat final!!!

Ce fut une expérience extraordinaire de voir à l'oeuvre un artisan de la Haute couture des Philippines!!!

Un grand merci!!

Designer abaca vest
This morning I went for my last fitting at Boutique Pierre Angeli in Cebu. I met the wife of the mayor of Cebu (first lady Margot V. Osmeña, wife of Hon. Mayor Tomas R. Osmeña). I guess she was there to have some evening dresses made. Philip presented me to her. She said she had heard about me (and this blog) and wanted to thank me personally for my appreciation of the Philippines and its specificities. That too often we forget to appreciate things around us.

She examined my abaca jacket and approved the end result!

It was an amazing experience to see the work of a haute couture craftsman from the Philippines!

A big thank you!

Aujourd'hui : typhoon and sick-malade

Il y a un typhon qui sévit sur la région. Mon avion pour Manila a été reporté à demain. C'est un peu épeurant: pluies diluviennes, vents et la terre qui s'assombrit. Je suis malade aujourd'hui, la température qui commence à m'achaler. Je vais faire une méga sieste et ça ira mieux demain, je l'espère, sinon on va me faire rebrousser chemin à l'aéroport.

There is a raging typhoon on the region. My flight to Manila was delayed until tomorrow. It's a bit scary: torrential rains, winds and the sky darken. I am sick today, the hot and humid climate is beginning to bother me. I'll take a super nap and I should be better tomorrow. I sure hope so, otherwise they could refuse me access at the airport, because of the flu scare.

June 21, 2009

Canada World Youth - Jeunesse Canada Monde

Ce dont Jeunesse Canada Monde est fait
À Bato, on m'a parlé de la vie et du décès de Nanay et Tatay Trani, les gens chez qui j'habitais. On m'a raconté que pour rire, ils parlaient en anglais avec les gens du village - comme contaminé par le Canada.....

On m'a dit que souvent, on se racontait de petites histoires, des anecdotes de mon séjour à Bato. Il paraît qu'on a apprécié le fait que je sois ouverte à parler aux gens de l'endroit, quel que soit leur statut social, simplement. Que je sois intéressée à connaître leur monde, avec un sourire.

Les enfants Trani étaient persuadés que Manny et moi avions séjournés près de 2 ans chez eux, à cause de l'abondance de leurs souvenirs. Certains sont même toujours capables de dire quelques mots de français (!) tout comme Manuel, mon homologue, qui par moments intenses, me glisse, encore aujourd'hui, un "mon ami" réconfortant ou quelques mots dans ma langue. Une surprise est l'intensité et la facilité de la reprise de contact. Le lien est bien vivant! C'est époustouflant comment il est facile de reprendre le contact... avec des gens qu'on a appréciés et bien connus !

Ce qui m'a le plus touché, c'est de savoir que Tatay, lors de ces tous derniers moments, demandait encore de mes nouvelles, "une de ses filles" disait-il... après plus de 20 ans passés par là... Manuel a su graver un impact éternel dans la famille Trani, celui qui restera à jamais leur grand frère (Kuya Manny), le fils aîné de la famille.

Ce qui est à ce point troublant, c'est qu'un séjour de quelques mois à un endroit ait eu un tel impact dans autant de vies. Moi qui croyais qu'on ne se souviendrait plus de moi…

Tout cela grâce au programme de Jeunesse Canada Monde (qui vivote de quelques subventions du gouvernement). Tout cela, en partageant un peu de la réalité d'autrui.

Je ne me serais jamais douté que la venue du premier groupe d'étrangers accompagnés de philippins sur une petite île du Pacifique aurait, après presque trois décennies, occupe encore une place dans le coeur des gens de l'endroit.

Que le nom de "Sunshine" (pour Jacinthe) résonne encore à Biliran, qu'on veuille reprendre contact instantanément avec Marie-Hope, qu'on me parle de Pierre (qui ressemblait à Jésus avec sa barbe et ses cheveux longs), qu'on m'aborde dans le baranguay où vivait Chuck et Rolland pour avoir de leurs nouvelles, qu'on me dise toute la fierté du lien intime qui relie Ronnie jusqu'à ce jour à leur famille, qu'on pense encore à Claudio, Marie-Helen, Venus, Bob, Jill, Noel, Sancho et Jean-Marie.

C'est un peu ça un programme de Jeunesse Canada Monde, près de 30 ans plus tard.

What Canada World Youth is all about
In Bato, I talked about the life and death of Nanay and Tatay Trani, the couple with whom I lived back in 1981. I was told that to stir up some laughter, they spoke in English with village people - as if they were "contaminated" by Canadians…

I was told that often, anecdotes were exchanges from the time when I stayed in Bato. It seems that they appreciated the fact that I was open to talk villagers, whatever their status, in a simple manner, the fact that I was interested in their world, with a smile.

Trani children were convinced that Manny and I had stayed almost 2 years with them, because of the abundance of their memories. Some are still able to say a few words in French (!) just like Manuel, my counterpart, who can, even now, during an intense moment, slip a comforting French expression to me such as "mon amie", or a few other words in my language. Another surprise is the intensity and ease with which contacts are established again. The relationship is still alive! It's amazing how easy it is to resume contact… with people we knew well and were fond of!

What touched me the most is learning that Tatay, during his last moments, was still asking about me; "One of his daughters" he said ... after more than 20 years… Manuel also made an ever-lasting impression on the Trani family. He will stay forever their big brother (Kuya Manny), the eldest son of the family.

What is so troubling is that a few months stay in one place has had such an impact on so many lives. To think that I thought they might not remember me…

All this took place because of the Canada World Youth program, which,
I hear, is still barely alive with dwindling government subsidies. This took place by sharing a bit of the reality of others.

I would never have guessed that the arrival of the first group of foreigners, accompanied by their Filipino counterparts, on a small island in the Pacific would, after almost three decades, still hold a place in the hearts of the people of this place.

That the name "Sunshine" (for Jacinthe) still resonates in Biliran, that we want to reconnect instantly with Mary-Hope, that I spoke to Pierre (who looked like Jesus with his beard and long hair), that I would be approached in Baranguay where Chuck and Rolland had stayed, in order to get some news of them, that they would tell me of the pride they still have of the intimate bond that links them to Ronnie, that someone is still thinking of Claudio, Marie-Helen, Venus, Bob, Jill, Noel, Sancho and Jean-Marie.

That is what the Canada World Youth program fostered, nearly 30 years later.